Tag: Translation

Translation and Own-Language Use in Language Teaching


Free Download Translation and Own-Language Use in Language Teaching: The Quest for Optimal Practice
English | 2024 | ISBN: 3031545400 | 291 Pages | PDF EPUB (True) | 7 MB
This book reconsiders the role of translation and own-language use in the EFL (English as a Foreign Language) classroom. It shows prospective teachers how to use the learners’ own language and translation optimally. The author surveys current research about the EFL classroom and presents both a theoretical framework and a didactic model for using translation and learners’ mother tongues. This is done through an action research project, assessing the proposed didactic model for optimal translation practice in English Language teaching (OTP in ELT) through its integration into teacher education. The book will be of interest to students and researchers in the areas of Translation Studies and Applied Linguistics (particularly EFL, ESL, TEFL and TESOL), as well as educators and designers of pre-service training programmes for language teachers.

(more…)

The Translation Studies Reader


Free Download The Translation Studies Reader By Lawrence Venuti (Editor)
2012 | 546 Pages | ISBN: 0415613477 | PDF | 2 MB
The Translation Studies Reader provides a definitive survey of the most important and influential developments in translation theory and research, with an emphasis on twentieth-century developments. With introductory essays prefacing each section, the book places a wide range of seminal and innovative readings within their thematic, cultural and historical contexts.The third edition of this classic reader has been fully revised and updated and adds a new section: 2000 and beyond , which includes five new readings. These new readings bring the Reader up to date with recent developments in the field and include articles on translation and world literature and translation and the internet.

(more…)

Poetry-Painting Affinity as Intersemiotic Translation


Free Download Chengzhi Jiang, "Poetry-Painting Affinity as Intersemiotic Translation: A Cognitive Stylistic Study of Landscape Representation in Wang Wei’s Poetry and its Translation"
English | 2020 | pages: 180 | ISBN: 9811523592, 9811523568 | PDF | 3,5 mb
This book interprets the close intimacy between poetry and painting from the perspective of intersemiotic translation, by providing a systematic examination of the bilingual and visual representation of landscape in the poetry of Wang Wei, a high Tang poet who won worldwide reputation. The author’s subtle analysis ranges from epistemological issues of language philosophy and poetry translation to the very depths where the later Heidegger and Tao-oriented Chinese wisdom can co-work to reveal their ontological inter-rootedness through a two-level cognitive-stylisitc research methodology.

(more…)

Poetry-Painting Affinity as Intersemiotic Translation


Free Download Chengzhi Jiang, "Poetry-Painting Affinity as Intersemiotic Translation: A Cognitive Stylistic Study of Landscape Representation in Wang Wei’s Poetry and its Translation"
English | 2020 | pages: 180 | ISBN: 9811523592, 9811523568 | PDF | 3,5 mb
This book interprets the close intimacy between poetry and painting from the perspective of intersemiotic translation, by providing a systematic examination of the bilingual and visual representation of landscape in the poetry of Wang Wei, a high Tang poet who won worldwide reputation. The author’s subtle analysis ranges from epistemological issues of language philosophy and poetry translation to the very depths where the later Heidegger and Tao-oriented Chinese wisdom can co-work to reveal their ontological inter-rootedness through a two-level cognitive-stylisitc research methodology.

(more…)

Negotiating Translation and Transcreation of Children’s Literature From Alice to the Moomins


Free Download Joanna Dybiec-Gajer, Riitta Oittinen, Małgorzata Kodura, "Negotiating Translation and Transcreation of Children’s Literature: From Alice to the Moomins"
English | 2020 | pages: 236 | ISBN: 9811524351, 9811524327 | PDF | 5,5 mb
This book offers fresh critical insights to the field of children’s literature translation studies by applying the concept of transcreation, established in the creative industries of the globalized world, to bring to the fore the transformative, transgressional and creative aspects of rewriting for children and young audiences. This socially situated and culturally dependent practice involves ongoing complex negotiations between creativity and normativity, balancing text-related problems and genre conventions with readers’ expectations, constraints imposed by established, canonical translations and ✅Publishers’ demands. Focussing on the translator’s strategies and decision-making process, the book investigates phenomena where transcreation is especially at play in children’s literature, such as dual address, ambiguity, nonsense, humour, play on words and other creative language use; these also involve genre-specific requirements, for example, rhyme and rhythm in poetry. The book draws on a wide range of mostly Anglophone texts for children and their translations into languages of limited diffusion to demonstrate the numerous ways in which information, meaning and emotions are transferred to new linguistic and cultural contexts. While focussing mostly on interlingual transfer, the volume analyses a variety of translation types from established, canonical renditions by celebrity translators to non-professional translations and intralingual rewritings. It also examines iconotextual dynamics of text and image. The book employs a number of innovative methodologies, from cognitive linguistics and ethnolinguistics to semiotics and autoethnographic approaches, going beyond text analysis to include empirical research on children’s reactions to translation strategies. Highlighting the complex dynamics at work in the process of transcreating for children, this volume is essential reading for students and researchers in translation studies, children’s fiction and adaptation studies.

(more…)

Nature in Translation Japanese Tourism Encounters the Canadian Rockies


Free Download Shiho Satsuka, "Nature in Translation: Japanese Tourism Encounters the Canadian Rockies"
English | 2015 | pages: 281 | ISBN: 0822358808, 0822358670 | PDF | 2,6 mb
Nature in Translation is an ethnographic exploration in the cultural politics of the translation of knowledge about nature. Shiho Satsuka follows the Japanese tour guides who lead hikes, nature walks, and sightseeing bus tours for Japanese tourists in Canada’s Banff National Park and illustrates how they aspired to become local "nature interpreters" by learning the ecological knowledge authorized by the National Park. The guides assumed the universal appeal of Canada’s magnificent nature, but their struggle in translating nature reveals that our understanding of nature-including scientific knowledge-is always shaped by the specific socio-cultural concerns of the particular historical context. These include the changing meanings of work in a neoliberal economy, as well as culturally-specific dreams of finding freedom and self-actualization in Canada’s vast nature. Drawing on nearly two years of fieldwork in Banff and a decade of conversations with the guides, Satsuka argues that knowing nature is an unending process of cultural translation, full of tensions, contradictions, and frictions. Ultimately, the translation of nature concerns what counts as human, what kind of society is envisioned, and who is included and excluded in the society as a legitimate subject.

(more…)

Joseph Brodsky and Collaborative Self-Translation


Free Download Natasha Rulyova, "Joseph Brodsky and Collaborative Self-Translation"
English | ISBN: 1501363921 | 2020 | 216 pages | PDF | 7 MB
Joseph Brodsky and Collaborative Self-Translation is the first in-depth archival study to scrutinize the Russian-American poet Joseph Brodsky’s self-translation practices during the period of his exile to the USA in 1972-1996. The book draws on a large amount of previously unpublished archival material, including the poet’s manuscripts in Russian and English, draft translations, notes, comments in the margins and correspondence with his translators, editors and friends. Rulyova’s approach to the study of self-translation is informed by ‘social turn’ in translation studies. She focuses on the process of text production, the agents and institutions involved, translation practices and the role played by translators and ✅Publishers in the production of the text.

(more…)

Islam And Politics A translation of Islam awr Siyasi Nazariyat


Free Download Mufti Muhammad Taqi Usmani, "Islam And Politics: A translation of Islam awr Siyasi Nazariyat"
English | ISBN: 1906949484 | 2017 | 220 pages | EPUB | 8 MB
What does an authentic Islamic government look like and how does it operate? In this concise but wide-ranging book the renowned scholar Mufti Muhammad Taqi Usmani provides an authoritative survey of the guidance given by the canonical Islamic sources in matters of politics. In six chapters he examines: the role and conduct of politics and political activity in Islam in the light of the Qur’an and the Prophetic Sunnah; the Islamic concept of government; guidelines for the process of forming a government; rules and procedures for running a government; the Islamic injunctions concerning defence and foreign policy; and the circumstances in which it may become permissible to remove a ruler or government from office. The book is rounded off with two articles by the same author, on political affairs with specific reference to Pakistan. Islam and Politics is essential reading for those seeking a readable and reliable account of the basic teachings of Islam concerning politics and government. Appendices The Constitution What is meant by an Islamic constitution? The Islamic clauses of the constitution. Basic principles of an Islamic state. Establishing a fair economic system. Glossary

(more…)

Investigating Translation Selected papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona, 1998


Free Download Investigating Translation: Selected papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona, 1998 By Allison Beeby, Doris Ensinger, Marisa Presas
2000 | 308 Pages | ISBN: 9027216371 | PDF | 2 MB
This volume brings together a selection of papers presented at an international conference on Translation Studies in Barcelona in 1998. The papers illustrate four areas that are of particular interest in translation research today in Europe, Asia and Latin America. The purpose of the first section, ‘Investigating Translation Paradigms’, is to reach a critical revision of existing paradigms and to develop new ones in approaching the translated text. The second section, ‘Investigating the Translation Process’, focuses on the skills, knowledge and strategies that make up translation competence. The third section, ‘Investigating Translation and Ideology’ addresses not only the ‘invisible’ influence of ideologies on the translator, but also the role of translators in transmitting ideology. The fourth section, ‘Investigating Translation Receivers’ envisages translators as communicators caught between the opposing trends of localisation and globalisation. This tension can be seen in the selection of the papers, some of which reflect on research carried out in recently established translation centres in Spain, while others discuss the latest work of scholars from long established centres in other countries.

(more…)